Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:62 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَكَيْفَ إِذَا أَصَابَتْهُم مُّصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَاءُوكَ يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنْ أَرَدْنَا إِلَّا إِحْسَانًا وَتَوْفِيقً zoom
Transliteration Fakayfa itha asabat-hum museebatun bima qaddamat aydeehim thumma jaooka yahlifoona biAllahi in aradna illa ihsanan watawfeeqan zoom
Transliteration-2 fakayfa idhā aṣābathum muṣībatun bimā qaddamat aydīhim thumma jāūka yaḥlifūna bil-lahi in aradnā illā iḥ'sānan watawfīqa zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So how when befalls them disaster for what sent forth their hands then they come to you swearing by Allah, "Not we intended except good and reconciliation." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But how [will they fare] when calamity befalls them [on the Day of Judgment] because of what they have wrought in this world - whereupon they will come to thee, swearing by God, "Our aim was but to do good, and to bring about harmony" zoom
M. M. Pickthall How would it be if a misfortune smote them because of that which their own hands have sent before (them)? Then would they come unto thee, swearing by Allah that they were seeking naught but harmony and kindness zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) How then, when they are seized by misfortune, because of the deeds which they hands have sent forth? Then their come to thee, swearing by Allah: "We meant no more than good-will and conciliation!" zoom
Shakir But how will it be when misfortune befalls them on account of what their hands have sent before? Then they will come to you swearing by Allah: We did not desire (anything) but good and concord zoom
Wahiduddin Khan How will it be when an affliction befalls them because of what they themselves have done? They will come to you, swearing by God, saying that they were seeking nothing but goodwill and conciliation zoom
Dr. Laleh Bakhtiar How then will it be when they are lit on by an affliction for what their hands put forward? Again, they drew near thee, swearing by God: Truly, we wanted but kindness and conciliation! zoom
T.B.Irving How will it be when some disaster strikes them because of what their hands have already prepared? Then they will come to you swearing by God: "We only wanted to have kindness and success!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab How ˹horrible˺ will it be if a disaster strikes them because of what their hands have done, then they come to you swearing by Allah, “We intended nothing but goodwill and reconciliation.” zoom
Safi Kaskas How will they fare when disaster strikes them because of what they themselves have done? They will come to you swearing by God, "We desired nothing but good and to achieve reconciliation." zoom
Abdul Hye How then (they behave) when a calamity befalls them for what their hands have sent forth? They come to you (Muhammad) swearing by Allah: “Surely, we want only goodwill and reconciliation.” zoom
The Study Quran How will it be when misfortune befalls them because of what their hands have sent forth? Then they will come to thee, swearing by God, “We sought naught but virtue and harmony. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Why then, when a tragedy befalls them for what their hands have brought forth do they come to you swearing by God that they only wanted to do good and reconcil zoom
Abdel Haleem If disaster strikes them because of what they themselves have done, then they will come to you, swearing by God, ‘We only wanted to do good and achieve harmony.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi How then, when some ill befalleth them because of that which their hands have sent forth and then they come to thee swearing by Allah: we meant naught save kindness and concord zoom
Ahmed Ali How shall it be when they suffer misfortunes for their own misdeeds? Then they will come to you swearing by God and saying: "We wish for nothing but good and amity." zoom
Aisha Bewley How will it be when a disaster strikes them because of what they have done, and then they come to you swearing by Allah: ´We desired nothing but good and reconciliation´? zoom
Ali Ünal But how then, when a disaster befalls them because of what they have forwarded with their own hands (to their future), they come to you, swearing by God and say: "We intended only goodwill and conciliation!" zoom
Ali Quli Qara'i But how will it be when an affliction visits them because of what their hands have sent ahead? Then they will come to you, swearing by Allah: ‘We desired nothing but benevolence and comity.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz How then when there befalls them a misfortune through their own actions? Then will they come to you, and swear by Allah, "We meant naught but good and concord (harmony, reconciliation)." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So (how will it be) when an affliction alights upon (Literally: afflicts) them for what their hands have forwarded? Thereafter they come to you swearing by Allah, " "Decidedly we willingly intend (nothing) except fairness and successful conciliation zoom
Muhammad Sarwar What would happen if they were to be afflicted by a disaster brought about by their own hands? They would then come to you swearing by God, "We only wanted to bring about friendship and reconciliation." zoom
Muhammad Taqi Usmani But, how (apologetic) they are when they suffer a calamity because of the acts of their own hands, and they come to you swearing by Allah, .We meant nothing but to promote good and bring about harmony zoom
Shabbir Ahmed They feel ashamed when wrong decisions and judgments hurt them for their own doings. Then they come to you (O Messenger), swearing that they went to others with good and noble intentions zoom
Syed Vickar Ahamed How then, when they are seized by misfortune, because of the deeds which are the acts of their own hands? Then they come to you, swearing by Allah: "We only meant good-will and conciliation!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So how [will it be] when disaster strikes them because of what their hands have put forth and then they come to you swearing by Allah , "We intended nothing but good conduct and accommodation." zoom
Farook Malik But see how they behave when they get into trouble as a consequence of their own doings? They come to you swearing by Allah that they desired nothing but to promote good and bring about a reconciliation zoom
Dr. Munir Munshey Why is it that, when disaster strikes because of what their own hands have caused, they come to you swearing? They say, "By Allah, we only wanted to promote good will, and be gracious!" zoom
Dr. Kamal Omar Then how (it is that) when a catastrophe befell them because of what their hands sent forth — afterwards they came to you. (And) they swear by Allah, ’we did not intend but to do good and to do conciliation!’ zoom
Talal A. Itani (new translation) How about when a disaster strikes them because what their hands have put forward, and then they come to you swearing by God: 'We only intended goodwill and reconciliation' zoom
Maududi But what happens when some misfortune visits them because of their own misdeeds? Then, they come to you swearing by Allah, saying: ´We wanted nothing but to do good and to bring about conciliation (between the two parties)´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad And how is it that when a tragedy strikes them for what their hands sent ahead, then they come to you swearing by God: we only wanted good and success (for you). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O how they will be seized by misfortune because of the deeds which their hands have sent forth. Then they come to you swearing by God, “We meant no more than good-will and conciliation. zoom
Musharraf Hussain But when a disaster strikes them because of what they have done, they turn to you swearing by Allah: “We only want what is best and to maintain harmony. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Why then, when disaster befalls them for what their hands have delivered, do they come to you swearing by God that they only wanted to do good and reconcile? zoom
Mohammad Shafi Then, how about it, when a calamity befalls them on account of what they did before, and they come to you swearing by Allah, "We did not desire anything but goodwill and amity" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When they are afflicted by a distress, caused by their own deeds, they come to you swear by God that [by not obeying the Lord’s laws and referring to none-Devine source of references] they had the best intention of the world zoom
Faridul Haque What will be their state, if some calamity befalls them as a result of what their own hands have sent before them - and then they come to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), swearing by Allah that, "Our goal was only to do good and create harmony" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah How would it be if some affliction hit them for what their hands have forwarded? Then, they would come to you swearing by Allah, 'We sought only kindness and conciliation! zoom
Maulana Muhammad Ali But how is it that when a misfortune befalls them on account of that which their hands have sent before, they come to thee swearing by Allah: We desired naught but good and concord zoom
Muhammad Ahmed - Samira So how if a disaster struck them with what their hands advanced/presented/undertook , then they came to you swearing by God: "That truly we wanted except a goodness, and harmony." zoom
Sher Ali Then how is it that when an affliction befalls them because of what their hands have sent on before, they come to thee swearing by ALLAH, saying, `We meant nothing but the doing of good and conciliation. zoom
Rashad Khalifa How will it be when a disaster hits them, as a consequence of their own works? They will come to you then and swear by GOD: "Our intentions were good and righteous!" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) How shall it be, when any affliction befalls them, for what their hands have sent forth? Then O beloved! They come to you swearing by Allah that our object was kindness and concord only. zoom
Amatul Rahman Omar Then how is it that when a calamity befalls them because of their own misdoings they come to you swearing by Allah (saying), `We meant nothing but to do good and (to effect) concord and reconciliation? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then what will be their plight (at that time) when some disaster befalls them on account of their own crooked works, and they will appear before you swearing by Allah, (saying): ‘We intended nothing but piety and mutual harmony’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali How then, when a catastrophe befalls them because of what their hands have sent forth, they come to you swearing by Allah, "We meant no more than goodwill and conciliation!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry How shall it be, when they are visited by an affliction for what their own hands have forwarded, then they come to thee swearing by God, 'We sought only kindness and conciliation' zoom
Edward Henry Palmer How then when there befalls them a mischance through what their hands have sent on before? then will they come to you, and swear by God, 'We meant naught but good and concord. zoom
George Sale But how will they behave when a misfortune shall befall them, for that which their hands have sent before them? Then will they come unto thee, and swear by God, saying, if we intended any other, than to do good, and to reconcile the parties zoom
John Medows Rodwell But how, when some misfortune shall fortune them, for their previous handywork? Then will they come to thee, swearing by God, "We desire nothing but to promote good and concord!" zoom
N J Dawood (2014) But how would it be if some disaster befell them on account of what their hands committed? They would come to you swearing by God that ‘we desired nothing but amity and conciliation.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto How will it go for them when disaster strikes them because of the deeds in which their hands have invested? They will come to you swearing by Allah, “We wanted only goodwill and harmony.” zoom
Sayyid Qutb But how will it be when calamity befalls them [on the Day of Judgement] because of what their hands have done in this world? They would then come to you, swearing by God, “Our aim was but to do good, and to bring about harmony.” zoom
Ahmed Hulusi Yet when a calamity strikes them as a result of their actions they say, “B’illahi (by the reality of Allah) we intended nothing other than good and conciliation.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli But how will it be, when some disaster befalls them on account of what their (own) hands have forwarded, then they come to you swearing by Allah (saying) : ' We intended naught but kindness and concord '? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And so, how will it be if and when they are befallen with a misfortune or wedded to a calamity in consequence of what their wrongful and unclean hands. have committed! There and then they shall betake themselves to you making a solemn declaration with an appeal to Allah that they meant nothing but peace upon earth and concord and good will unto men zoom
Mir Aneesuddin Then how will it be when the disaster will befall them on account of that which their hands have sent forth, then they will come to you swearing by Allah, "We did not intend anything except good and conciliation." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...